Arturo Accio nació en Guadalajara, en 1975. De acuerdo a la Enciclopedia de la Literatura en México, es “Escritor, activista literario y consejero editorial mexicano. Cursó Estudios de Arte en la Universidad de Guadalajara (UdG). Parte de su poesía ha sido publicada en diversas antologías y medios tanto digitales como impresos. Cuenta con casi tres decenas de libros publicados que abarcan los géneros de poesía, relato corto, novela beat, horror y ciencia ficción.” La siguiente entrevista apareció originalmente en 2007 en el diario virtual El vallartense; y se reproduce ahora como recurso de memoria.

En la mayoría de tus libros podemos apreciar una unidad conceptual que gira en torno a un tipo de poesía accesible a la gente a todos los estratos sociales, fácil de digerir. Pienso en tu libro La sinfonía de los perdedores ¿Es ésta la “literatura basura”, mote de tradición poética, que solías utilizar en tu website?

La literatura (como cualquier arte) debe ser sencilla y para disfrutarse, sin importar lo que sea para cada uno esto último. Afortunadamente la estética es algo subjetivo que en el arte poco importa. Si se le denomina basura a la poesía por su estructura, La sinfonía es una hermosa muestra de un basurero.

¿Cual de tus todos tus libros es tu favorito y por qué?

Poesías muertas.  Me ha dado muchas satisfacciones; es el libro que mas he reimprimido, y cada que lo leo en verdad me desconozco como autor. Tiene un lirismo romántico y es un golpeteo de imágenes. En definitiva, disfruté mucho mientras lo escribía.

Háblanos de tu experiencia editorial con Vagabundo de la oscuridad y de lo que significa para ti una antología después de una trayectoria como la que tu tienes: persistente y subterránea.

El vagabundo.  Fue una idea de mi editor (Juan Comparan) por acoplar lo mejor de mis textos, ya que algunos libros están agotados y es una manera de hacerlos vigentes. Fue extraño “armarlo” porque en muchos sentidos rehice todo el material; lo volví a estudiar, quise volver a vivirlo. La intención es sencilla: en un sólo libro condensar mis libros más material nuevo. La satisfacción principal es saber que fue valorado ese esfuerzo por los lectores.

¿De donde surge la idea de crear un libro como Bisturí que es hasta donde yo veo ambicioso en cuanto a que es el primer libro de poesía gore escrito en idioma español? ¿Es por regocijo personal? ¿Te confiesas admirador de lo gore?

Es mi único libro que considero “de arte”. Como sabes me gusta lo agresivo, lo grotesco, pero combinado con algo de romántico. No soy tan caótico como parece. “Unas hermosas manos” trata de eso.  Es más que regocijo, más bien yo diría que hay un atrevimiento o búsqueda en el uso de imágenes, pues nunca llega a lo vulgar. El libro fue concebido en una tarde mientras manejaba, pero definir el enfoque me tomó muchos meses. Es el libro que la critica me ha dicho que puede sobrevivirme con el tiempo por estar pensado como una obra de arte.

Cual ha sido tu experiencia con talentos jóvenes que se han acercado a ti. ¿Como ves el panorama de la poesía joven en México?

Hay mucha gente joven que trata de hacer bien las cosas, con diferentes gustos; algunos tocan la nota adecuada, sólo espero que la sostengan hasta hacer una melodía que defina su propia voz.  Me gusta mucho orientar a la gente para que vea en sus manos su sueño hecho realidad.  En verdad espero encontrarme un día con un joven mexicano que sea el próximo Octavio Paz,;sé que por ahí ha de estar y yo lo quiero encontrar, así que no descarto nunca a nadie.

¿Qué importancia tiene para ti el Internet, que ha sido sin duda importante en tu carrera como afirma el prólogo de La sinfonía de los perdedores? ¿Estas a favor de la distribución de material literario a través de la web que a veces puede ser ilegal? ¿Eres partidario del copyright?

El Internet es una herramienta vital; es difusión, contacto más allá de lo que era antes; ahora se completa el circulo de la comunicación ya que hay posibilidad de cierto contacto. En definitiva, hay que usarlo.

El verdadero arte es gratuito. En lo personal creo que me ayudan mucho tomando mi material y poniéndolo en sus blogs, páginas incluso en sus revistas virtuales o impresas. Sólo pido que pongan la referencia y nada mas.

¿Existen traducciones de tu obra a otro idioma? ¿Has pensado alguna vez en esta posibilidad?

No, no existen traducciones. Sí me gustaría que se hiciera algo, pero aun no tengo contacto con alguien que le interese: Por otro lado, mi literatura es esta hecha sin coloquialismos ni folclorismo de determinado lugar. Trato de que sea “Uni-Versal”.

Dentro de toda tu obra poética llama la atención el texto de “La descreación”, que al menos en teoría parece estar sustentado en bases cosmogónicas. Hablanos del significado de este poema de largo aliento que de alguna manera recuerda, en parte, esos grandes poemas que en la literatura mexicana que han abordado el tema totalizador del origen y fin del mundo?

Es épico. El significado es deshacerte de todo lo que te impide ser libre, hasta el grado de la oscuridad completa (nacer).